I saw my blogsite statistics and it turned out that majority of my entries last July was about OPM or Original Pilipino Music. Here in the Philippines, we celebrate Buwan ng Wika (It means "Month of Language", our native language which is Filipino). There is some sort of confusion between "Pilipino and Filipino" even before when I was still in college. I am not sure if this is still being observed this day because before, when you say Pilipino with the "P", it pertains to the person, the citizens of the Philippines. Filipino, on the other hand, with the "F" pertains to the language or what is commonly known as "tagalog".
It was during my college days that some words were changed and I wonder if the Committee tasked to come up with a Filipino Dictionary is successful. I'd somehow agree because I observe the technicals. In fact, I mentioned to you from my previous post that I was tasked to edit a Philosophy book by Willhelm Wittgenstein translated in Filipino. It was one of our projects in Philosphy, which was my major course at the University.
This is a new favorite song of mine because it speaks about love for the motherland, the Philippines. It was written by a well-known hero who revolted against Spanish conquerors in the 19th Century. He is Gat Andres Bonifacio. His life depicted the lives of most Filipinos because he also came from poor family.
And the rest is history...
By the way, Buwan ng Wika is also celebrated in commemoration of the birthday or the first President of the Philippin Commowealth Manuel L. Quezon. One of the cities in Manila was named after him - Quezon City.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Pag-ibig sa Tinubuang Lupa (Love for Birthland*)
Andres Bonifacio
Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya (which love could be greater)
Sa pagkadalisay at pagkadakila (in purity and majesty)
Gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa (like the love to the birthland)
Aling pag-ibig pa? Wala na nga wala. (Which love? Nothing else, nothing)
Walang mahalagang hindi inihandog (Nothing worthy cannot be presented)
Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop. (with an everlasting love for the country that cared)
Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod: (Blood, wealth, reason, sacrifice and fatigue)
Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot (Even life may become too difficult)
Ang nakaraang panahon ng aliw (The past season of fun)
Ang inaasahang araw na darating (the hope that tomorrow brings)
Ng pagkatimawa ng mga alipin (the poorness of the slaves)
Liban pa sa bayan saan tatanghalin? (Other than this country, where else could they be honored?)
Sa aba ng abang mawalay sa bayan (The fear, the fear of losing the country)
Gunita ma’y laging sakbibi ng lumbay (Even if its memory is coupled with sadness)
Walang alaalang inaasam-asam (No other memory is ever hoped for)
Kundi ang makita lupang tinubuan. (than to see the land where we grow up with)
Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak (You who lost fruits and flowers)
Kahoy niyaring buhay na nilanta’t sukat (Wood stripped off of life and withered)
Ng bala-balaki’t makapal na hirap (with different fors of hardships)
Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag (live once again and stand for the country)
Ipakahandog-handog ang buong pag-ibig (Offer your whole love)
Hanggang sa may dugo’y ubusing itigis (Until blood runs dry)
Kung sa pagtatanggol buhay ang kapalit (If in defending, life is the price)
Ito’y kapalaran at tunay na langit (This is fate and true heaven)
Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya
Sa pagkadalisay at pagkadakila
Gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa
Aling pag-ibig pa wala na nga wala
Gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa
Aling pag-ibig pa? Wala na nga wala
Source: http://ederic.tinig.com/pag-ibig-sa-tinubuang-lupa/
*I translated "tinubuan lupa" with "birthland" although tinubuan means growth or growing while lupa means land. It's a tough job translating this one.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Pagibig sa Tinubuang Lupa -
It was during my college days that some words were changed and I wonder if the Committee tasked to come up with a Filipino Dictionary is successful. I'd somehow agree because I observe the technicals. In fact, I mentioned to you from my previous post that I was tasked to edit a Philosophy book by Willhelm Wittgenstein translated in Filipino. It was one of our projects in Philosphy, which was my major course at the University.
This is a new favorite song of mine because it speaks about love for the motherland, the Philippines. It was written by a well-known hero who revolted against Spanish conquerors in the 19th Century. He is Gat Andres Bonifacio. His life depicted the lives of most Filipinos because he also came from poor family.
And the rest is history...
By the way, Buwan ng Wika is also celebrated in commemoration of the birthday or the first President of the Philippin Commowealth Manuel L. Quezon. One of the cities in Manila was named after him - Quezon City.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Pag-ibig sa Tinubuang Lupa (Love for Birthland*)
Andres Bonifacio
Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya (which love could be greater)
Sa pagkadalisay at pagkadakila (in purity and majesty)
Gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa (like the love to the birthland)
Aling pag-ibig pa? Wala na nga wala. (Which love? Nothing else, nothing)
Walang mahalagang hindi inihandog (Nothing worthy cannot be presented)
Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop. (with an everlasting love for the country that cared)
Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod: (Blood, wealth, reason, sacrifice and fatigue)
Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot (Even life may become too difficult)
Ang nakaraang panahon ng aliw (The past season of fun)
Ang inaasahang araw na darating (the hope that tomorrow brings)
Ng pagkatimawa ng mga alipin (the poorness of the slaves)
Liban pa sa bayan saan tatanghalin? (Other than this country, where else could they be honored?)
Sa aba ng abang mawalay sa bayan (The fear, the fear of losing the country)
Gunita ma’y laging sakbibi ng lumbay (Even if its memory is coupled with sadness)
Walang alaalang inaasam-asam (No other memory is ever hoped for)
Kundi ang makita lupang tinubuan. (than to see the land where we grow up with)
Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak (You who lost fruits and flowers)
Kahoy niyaring buhay na nilanta’t sukat (Wood stripped off of life and withered)
Ng bala-balaki’t makapal na hirap (with different fors of hardships)
Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag (live once again and stand for the country)
Ipakahandog-handog ang buong pag-ibig (Offer your whole love)
Hanggang sa may dugo’y ubusing itigis (Until blood runs dry)
Kung sa pagtatanggol buhay ang kapalit (If in defending, life is the price)
Ito’y kapalaran at tunay na langit (This is fate and true heaven)
Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya
Sa pagkadalisay at pagkadakila
Gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa
Aling pag-ibig pa wala na nga wala
Gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa
Aling pag-ibig pa? Wala na nga wala
Source: http://ederic.tinig.com/pag-ibig-sa-tinubuang-lupa/
*I translated "tinubuan lupa" with "birthland" although tinubuan means growth or growing while lupa means land. It's a tough job translating this one.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Pagibig sa Tinubuang Lupa -
Post a Comment